gepubliceerd op 27 september 2024
Jezelf opheffen door in andermans hoofd te wonen: Menno Wigman als vertaler

g="async" class="alignnone size-full wp-image-16869" src="https://www.mdnl.nl/wp-content/uploads/2024/09/Brouwer-wigman.jpg" alt="" width="518" height="791" srcset="https://www.mdnl.nl/wp-content/uploads/2024/09/Brouwer-wigman.jpg 518w, https://www.mdnl.nl/wp-content/uploads/2024/09/Brouwer-wigman-196x300.jpg 196w, https://www.mdnl.nl/wp-content/uploads/2024/09/Brouwer-wigman-98x150.jpg 98w" sizes="(max-width: 518px) 100vw, 518px" />

Bij Uitgeverij Fragment is een essay van Carlijn Brouwer verschenen, Jezelf opheffen door in andermans hoofd te wonen. Menno Wigman als vertaler. In 1997 debuteerde Menno Wigman met ’s Zomers stinken alle steden. Hij gooide direct hoge ogen als dichter, en Zwart als ­kaviaar (2001) was zijn definitieve doorbraak. Minder bekend is echter dat Wigman toen al bijna twintig jaar actief was als vertaler.

Hij vertaalde onder meer gedichten van Thomas Bernhard en Charles Baudelaire, en van de minder bekende Else Lasker-Schüler en Gottfried Benn. Het morbide, romantisch-­decadente wereldbeeld van deze Franse en Duitse schrijvers stroomt rechtstreeks over in Wigmans eigen poëzie. Deze tekst vormt een inleiding op het vertaaloeuvre van Menno Wigman, en laat zien hoe hij de dichter kon worden die Nederland zo liefhad.

Jezelf opheffen door in andermans hoofd te wonen. Menno Wigman als vertaler, Uitgeverij Fragment, paperback, 24 pag., € 15,-g>

Het boekje is rechtstreeks bij de uitgever te bestellen get="_blank" rel="noopener">via deze link.Â